Job 40

ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?