Ecclesiastes 3

PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;
Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?