Ecclesiastes 10

LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.