I Corinthians 16

CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Empero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.