Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.