Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.