Philippians 2

POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
Gjør alt uten knurr og tvil,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.