Matthew 22

Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
For mange er kalt, men få er utvalgt.
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
Y después de todos murió también la mujer.
Men sist av alle døde kvinnen.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
Mester! hvilket bud er det største i loven?
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
Éste es el primero y el grande mandamiento.
Dette er det største og første bud.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
På disse to bud hviler hele loven og profetene.
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.