Mark 3

Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
Á Simón, al cual puso por nombre Pedro;
og han gav Simon navnet Peter,
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.