Luke 2

Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
É iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
Porque han visto mis ojos tu salvación,
for mine øine har sett din frelse,
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
som du har beredt for alle folks åsyn,
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
É iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.