John 7

Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
Y fuése cada uno á su casa.
Og de gikk hver til sitt.