John 4

DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
Y era menester que pasase por Samaria.
Han måtte da reise gjennem Samaria.
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
De gikk ut av byen og var på veien til ham.
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
Og mange flere trodde for hans ords skyld,
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
Éste, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.