John 10

DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
Yo y el Padre una cosa somos.
jeg og Faderen, vi er ett.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
Y muchos creyeron allí en él.
Og mange trodde på ham der.