Job 40

ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker? Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene? Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner? Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen! Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.