Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?