Proverbs 31

PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á JEHOVÁ, ésa será alabada.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.