Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.