Job 8

Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
¿Acaso pervertirá Dios el derecho, Ó el Todopoderoso pervertirá la justicia?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
Si tus hijos pecaron contra él, Él los echó en el lugar de su pecado.
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos;
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras?
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá:
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
Á manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
Si le arrancaren de su lugar, Éste negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos.
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo.
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá.
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.