Job 34

ADEMÁS respondió Eliú, y dijo:
I korero ano hoki a Erihu, i mea,
Oíd, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos.
Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta para comer.
E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;
Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho.
Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua?
Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?
Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos.
Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
Por tanto, varones de seso, oídme; Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad.
No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.
Porque él pagará al hombre según su obra, Y él le hará hallar conforme á su camino.
Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo?
Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento,
Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
Toda carne perecería juntamente, Y el hombre se tornaría en polvo.
Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.
Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo?
E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?
¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos.
Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso.
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos.
Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.
No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad.
Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio.
E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
Él quebrantará á los fuertes sin pesquisa, Y hará estar otros en su lugar.
Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados.
Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
Como á malos los herirá En lugar donde sean vistos:
He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos;
Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados.
Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.
Haciendo que no reine el hombre hipócrita Para vejaciones del pueblo.
Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más.
Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.
¿Ha de ser eso según tu mente? Él te retribuirá, ora rehuses, Ora aceptes, y no yo: Di si no, lo que tú sabes.
Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
Los hombres de seso dirán conmigo, Y el hombre sabio me oirá:
Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento.
Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
Deseo yo que Job sea probado ampliamente, Á causa de sus respuestas por los hombres inicuos.
He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.
Porque á su pecado añadió impiedad: Bate las manos entre nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras.
E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.