Proverbs 26

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Toy ny oram-panala amin'ny lohataona, Ary toy ny ranonorana amin'ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny voninahitra tsy tandrifiny ho an'ny adala.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Toy ny vorona mivezivezy sy ny sidintsidina manidina, Dia toy izany ny fanozonam-poana: tsy mba hihatra izany.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Ny karavasy ho amin'ny soavaly ny lamboridy ho amin'ny boriky, Ary ny tsorakazo kosa ho amin'ny lamosin'ny adala.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Aza mamaly ny adala araka ny hadalany, Fandrao mba adala tahaka azy koa ianao.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Manapaka ny tongony sady misotro loza Izay mampitondra teny ny adala.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan'ny adala.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Toy ny manisy vato eo amin'ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Toy ny tsilo eny an-tànan'ny olona mamo, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan'ny adala.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Ny mpiasa mahay dia mahavita ny zavatra isan-karazany; Fa izay manakarama ny adala dia toy ny manakarama izay sendra mandalo.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Toy ny amboa miverina amin'ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin'ny hadalany.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Hitanao va ny olona manao azy ho hendry? Ny adala misy hantenaina kokoa noho izy.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Hoy ny malaina: Misy liona any an-dalana, Misy liona atsy an-dalambe.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Toy ny varavarana mihodina amin'ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin'ny fandriany,
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin'ny vavany dia mahasasatra azy.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Ny kamo manao ny tenany ho hendry mihoatra noho ny olona fito izay mahavaly tsara.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Izay mandalo ka mitsaraingona amin'ny ady tsy azy Dia mandroritra amboa amin'ny sofiny.
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko?
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Toy ny arina atao amin'ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin'ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Ny tenin'ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Tavim-bilany misy ankosotra taim-bolafotsy ny molotra mihatsaravelatsihy sy ny fo ratsy.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Ny mpandrafy dia mody ho hafa amin'ny molony Sady manafim-pitaka ao am-pony;
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Koa na dia miteny soa aza izy, aza mino azy; Fa fahavetavetana fito no ao am-pony.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Ny lolompo dia miafina ao amin'ny fitaka; Nefa ny haratsiany dia haharihary eo am-pahibemaso.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
Halan'ny lela mandainga izay efa nampahoriny, Ary ny vava mandrobo dia mampidi-doza.