Job 9

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.