Job 6

Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody?
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?