Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?