Job 10

ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
Maharikoriko ahy ny aiko; Hamoaka ny fitarainako aho sy hiteny noho ny fangidian'ny fanahiko
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Hanao amin'Andriamanitra hoe aho: Aza manameloka ahy; Mba ampahalalao izay anton'ny iadianao amiko aho.
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Mahafaly Anao va ny hampahory sy hanary ny efa nisasaranao ka hamirapiratra amin'ny fisainan'ny ratsy fanahy?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Manana maso nofo va Hianao? Na mijery tahaka ny fijerin'ny zanak'olombelona?
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
Tahaka ny andron'ny zanak'olombelona va ny andronao? Na tahaka ny taonan'ny olombelona ny taonanao,
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
No dia mikaroka izay heloko Hianao sy mikatsaka izay fahotako,
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
Na dia fantatrao aza fa tsy mba ratsy fanahy aho, ary tsy misy mahavonjy amin'ny tananao?
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Ny tananao ihany no namorona ahy ka nanisy endrika izao tenako rehetra izao, kanjo levoninao indray aho izao.
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Masina Hianao, tsarovy fa notefenao toy ny tanimanga aho, ka hamerina ahy amin'ny vovoka indray Hianao!
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
Tsy naidinao toy ny ronono va aho ka nampandrinao toy ny ronono-mandry?
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
Eny, notafianao hoditra sy nofo aho ary norarinao tamin'ny taolana sy ny ozatra.
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
Aina sy famindram-po no nomenao ahy; Ary ny fiahianao no niaro ny aiko.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
Saingy izao no nafeninao tao am-ponao, eny, fantatro fa tao aminao izao:
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
Raha manota aho, dia mamantatra ahy Hianao ka tsy manafaka ahy amin'ny heloko.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
Raha meloka aho, dia lozako! Ary na dia marina aza aho, dia tsy ho sahy miandrandra, satria feno henatra sady mahatsiaro fahoriana aho.
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
Fa raha sahy miandrandra aho, dia hihaza ahy tahaka ny liona masiaka Hianao; Ary hiverina indray Hianao, ka ho mahagaga ny famelinao ahy.
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
Mbola hanangana vavolombelona vaovao mandrakariva hanameloka ahy Hianao sy hampitombo ny fahatezeranao amiko; Fahavalo mifanontona no mamely ahy.
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Ka nahoana no namoaka ahy foana avy tany am-bohoka Hianao? Fa raha tsy izany, dia ho niala aina aho, ka tsy mba nisy maso nahita ahy akory.
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
Ary efa toy ny tsy ary aho. Ka nentina avy tany an-kibo ho any am-pasana.
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Tsy vitsy va ny androko? Koa mitsahara Hianao, mihataha mba hakako aina kely,
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
Dieny tsy mbola lasa tsy hiverina aho, dia ho any amin'ny tanin'ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana,
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
Ho any amin'ny tany maizim-pito, dia ny an'ny aloky ny fahafatesana sy ny fikorontanana, sady maizim-pito ny famirapiratana any.