Psalms 78

Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de JEHOVÁ, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Él estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Á fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Rompió la mar, é hízolos pasar; É hizo estar las aguas como en un montón.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Pues sacó de la peña corrientes, É hizo descender aguas como ríos.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Por tanto oyó JEHOVÁ, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Á pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
É hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
É hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
É hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
É hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; É hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
É hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.