Psalms 55

Al Músico principal: en Neginoth: Masquil de David. ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica.
Per il Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Cantico di Davide. Porgi orecchio alla mia preghiera o Dio, e non rifiutar di udir la mia supplicazione.
Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito,
Attendi a me, e rispondimi; io non ho requie nel mio lamento, e gemo,
Á causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado.
per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio; poiché mi gettano addosso delle iniquità e mi perseguitano con furore.
Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído.
Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso.
Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto.
Paura e tremito m’hanno assalito, e il terrore mi ha sopraffatto;
Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.
onde ho detto: Oh avess’io delle ali come la colomba! Me ne volerei via, e troverei riposo.
Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.)
Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela.
Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad.
m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta.
Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
Annienta, Signore, dividi le loro lingue, poiché io vedo violenza e rissa nella città.
Día y noche la rodean sobre sus muros; É iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
Giorno e notte essi fanno la ronda sulle sue mura; dentro di essa sono iniquità e vessazioni.
Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
Malvagità è in mezzo a lei, violenza e frode non si dipartono dalle sue piazze.
Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:
Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, l’avrei comportato; non è stato uno che m’odiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui;
Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar:
ma sei stato tu, l’uomo ch’io stimavo come mio pari, il mio compagno e il mio intimo amico.
Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, Á la casa de Dios andábamos en compañía.
Insieme avevamo dolci colloqui, insieme ce n’andavamo tra la folla alla casa di Dio.
Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos.
Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno de’ morti! poiché nelle lor dimore e dentro di loro non v’è che malvagità.
Yo á Dios clamaré; Y JEHOVÁ me salvará.
Quanto a me: io griderò, a Dio e l’Eterno mi salverà.
Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz.
La sera, la mattina e sul mezzodì mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
Él ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos.
Egli darà pace all’anima mia, riscuotendola dall’assalto che m’è dato, perché sono in molti contro di me.
Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios.
Iddio udirà e li umilierà, egli che siede sul trono ab antico; Sela. poiché in essi non v’è mutamento, e non temono Iddio.
Extendió sus manos contra sus pacíficos: Violó su pacto.
Il nemico ha steso la mano contro quelli ch’erano in pace con lui, ha violato il patto concluso.
Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.
La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate.
Echa sobre JEHOVÁ tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo.
Getta sull’Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto sia smosso.
Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti.
Ma tu, o Dio, farai cader costoro nel profondo della fossa; gli uomini di sangue e di frode non arriveranno alla metà de’ lor giorni; ma io confiderò in te.