Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.