Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.