Proverbs 5

HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de JEHOVÁ, Y él considera todas sus veredas.
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Él morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.