Proverbs 31

PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á JEHOVÁ, ésa será alabada.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!