Proverbs 30

PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.