Proverbs 17

MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas JEHOVÁ prueba los corazones.
La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli.
No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde!
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: Á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori.
Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto.
El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene.
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á JEHOVÁ.
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno.
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno!
En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo.
La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina.
El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura.
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa.
El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.
El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente.