Philippians 2

POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.