Matthew 5

Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna.
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna.
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6