Luke 22

Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
E uscito fuori pianse amaramente.
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.