Luke 1

HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.