John 7

Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Y fuése cada uno á su casa.
E ognuno se ne andò a casa sua.