Job 41

¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".