Job 40

ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?