Job 39

¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".