Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?