Job 33

POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".