Job 28

CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Á las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Detuvo los ríos en su nacimiento, É hizo salir á luz lo escondido.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."