Job 27

Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.