Job 24

PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
Á la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
Á la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, Ó reducirá á nada mis palabras?
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"