Job 20

Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Ésta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".