Job 15

Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
¿Naciste tú primero que Adam? ¿Ó fuiste formado antes que los collados?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Á los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Él le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Porque cubrió su rostro con su gordura, É hizo pliegues sobre los ijares;
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Él será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Él perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".