Job 14

EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; Ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".