Job 13

HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.