Ecclesiastes 10

LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.